Dark Mode Light Mode

Dans la langue de Dante

Pourquoi publier un livre en italien sur le parcours professionnel d’un ancien diplomate français, qui soit axé sur les relations internationales, la géopolitique, l’histoire et la culture en général?

Des raisons personnelles peuvent l’expliquer: une éducation. dans le monde méditerranéen où la Grèce et Rome sont plus proches que l’Île-de-France; un père amoureux de la langue et la culture italiennes qui, dans sa jeunesse, traduisit de grands auteurs italiens et entretint avec eux une correspondance suivie.

Il faudrait aussi invoquer des raisons de circonstance: l’auteur ayant publié de nombreux articles dans divers media italiens, en particulier en 2025, l’idée de départ était de les réunir dans un ouvrage.

Enfin, et peut-être surtout, à une époque où l’on parle de l’Europe par nécessité, par exemple de la recherche d’une autonomie stratégique face aux nouveaux défis, il paraissait approprié de rappeler qu’il existe une Europe de coeur, de fait et très ancienne qui ne se limite pas à l’échange des marchandises mais repose sur l’histoire, la culture et les valeurs.

Que les Italiens ne soient pas offusqués et se montrent généreux à l’égard d’un maladroit essai.

Previous Post

Il tramonto di Machiavelli. Teatrino manicheo ed ipocrisie della Terza Repubblica Italiana

Next Post

Nella lingua di Dante